原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
粵語譯版3 |
|
歌曲名 |
Lone Pilgrim |
今我到一處 |
||
擁有者 |
基督教善樂堂 |
|||
專輯 |
善樂粵語聖詩集1672. |
|||
主唱 |
Bob Dylan |
|||
作曲 |
B.F. White & Adgar M. Pace |
|||
歌詞/譯詞 |
B.F. White & Adgar M. Pace |
林國璋牧師 |
||
年 |
溫哥華,15-1-2017 |
|||
Verse 1 |
I came to the place where the lone pilgrim lay, And patiently stood by his tomb, When in a low whisper I heard something say: How sweetly I sleep here alone. |
今我到一處, 流浪者孤身放, 耐心站遠山墓墳裏, 聽見有聲音, 迷霧中低聲說: 多麽甜美孤躺這裏。 |
||
Verse 2 |
The tempest may howl and the loud thunder roar And gathering storms may arise, But calm is my feeling, at rest is my soul, The tears are all wiped from my eyes. |
聽見暴風叫, 雷電閃響震聾, 四周颳猛風空氣中, 心中感安舒, 靈內休息安睡, 眼裏淚與水都抹去。 |
||
Verse 3 |
The call of my master compelled me from home, No kindred or relative nigh. I met the contagion and sank to the tomb, My soul flew to mansions on high. |
聽見我恩主 從老家催迫我, 四周無至親無朋友。 忽遭病與困, 來墓裏得安寧, 靈魂已遠飛往天邊。 |
||
Verse 4 |
Go tell my companion and children most dear To weep not for me now I'm gone. The same hand that led me through seas most severe Has kindly assisted me home. |
請去告之我 同伴、親愛小孩, 毋去痛與悲,今我走。 相信那雙手 曾導領經風雨, 也會領我安返家鄉。 |
||
試聽 / iWorship Lyrics Video |
||||
Live Performance Video |
||||
歌譜 |
粵語聖詩集 |
|||
翻譯心得 / 備註 |
LONE PILGRIM 11.8.11.8. *Sung by Bob Dylan |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |